About This Is Gaza

I write for Palestine

Spanish translation of my poem “I Am You”, “Soy vos”

Soy vos

Dos pasos: uno, dos.

Mira en el espejo:

¡El horror, el horror!

La culata de tu M-13 en el pómulo

me dejó la marca amarilla,

la cicatriz con forma de bala que se expande

como una esvástica serpenteando por la cara,

el dolor de cabeza manando.

Desde mis ojos que gotean,

desde mi nariz punzante,

mis orejas inundando

el lugar.

Cómo te sucedió a vos

hace 70 años

más o menos.

 

Sólo soy vos.

Soy tu pasado que atormenta

tu presente y tu futuro.

Lucho como vos lo hiciste.

Peleo como vos lo hiciste.

Me resisto como vos te resististe

y por un momento,

tomaría tu tenacidad

como modelo,

si no estuviéras sosteniendo

el cañón de la pistola

entre mis ojos

sangrantes.

 

Uno. Dos.

La mismísima pistola,

la mismísima bala

que había matado a tu Madre

y matado a tu Padre

está siendo usada

contra mí

por vos.

 

Nota esta bala y nota tu arma.

Si la hueles, tiene tu y mi sangre.

Tiene mi presente y tu pasado.

Tiene mi presente.

Tiene tu futuro.

Por eso somos hermanos,

el mismo camino de vida,

el mismo arma,

el mismo sufrimiento,

la misma expresión arrancada

en la cara del asesino,

todo es lo mismo

excepto que en tu caso

la víctima ha evolucionado, hacia atrás

en un victimario.

Te lo digo.

Soy vos.

Excepto que no soy el vos de ahora.

 

No te odio.

Quiero ayudarte a parar de odiarme

y matarme.

Te lo digo:

el ruido de tu ametralladora

te vuelve sordo,

el olor de la pólvora

le gana al de mi sangre.

Las chispas desfiguran

mis expresiones faciales.

¿Pararías de disparar?

¿Por un momento?

¿Lo harías?

 

Todo lo que tenés que hacer

es cerrar los ojos

(En estos tiempos, ver

nos ciega el corazón)

Cierra los ojos, con fuerza

Así podrás ver

en el ojo de tu mente.

Luego mira en el espejo.

Uno. Dos.

Soy vos.

Soy tu pasado.

Y matándome

Te matas a ti mismo.

 

Por Refaat Alareer.

Traducción con consentimiento de parte del autor, por Maribel Bruzzo.

 

Poem in English

http://thisisgaza.wordpress.com/2012/11/01/i-am-you/

Gaza turns Israeli bombs into Art

How do Palestinians keep going on, with israel being there and stuff?

Well, ever heard of Palestine’s special talent for life? Here it is. Palestinians turning into art Israeli bombs and missiles. For a while I could not trace the artists but finally I managed to get hold of 2 of them. Tawfik Gebreel. Contact: tawfik_Arch@hotmail.com twitter  and Bushra Shanan: sh.bushra@yahoo.com. Contact them for more.

 

VHKRWo

gaza-israel-rocket-strike-smoke-art-29

gaza-israel-rocket-strike-smoke-art-4 gaza-israel-rocket-strike-smoke-art-21 gaza-israel-rocket-strike-smoke-art-23 gaza-israel-rocket-strike-smoke-art-25

10394033_692144307489371_4559750219537799863_n 10455860_693301270707008_7246340228492950088_n 10364517_694123470624788_1038987346_o

Bs4fYK4CcAEZW_C Bsvpz4kCAAE6o94

10517582_843842945627573_3770605967297854573_n 10448195_843842972294237_2351931095617886233_n 10361994_843843062294228_4789391723563823291_n 10444764_843842995627568_8475953763286433191_n

 

Gaza Bsdn5a6CYAA7xmj 10334249_303614613132377_2870263877847490137_n BsdYWtJCEAEVJNZ 10478186_884812694866892_5128364379767357187_n 10525796_665174063565170_3656865875690938891_n

 

My translation of Darwish’s ‘I Love You More’

‘I Love You More’

by:Mahmoud Darwish

 

Gaza, PAlestine

Gaza, PAlestine


Rise! Rise!
No matter how neglectful you are,
You will remain in my eyes and flesh an angel.
And you remain as our love wants you to be:
Your breeze is amber, 
Your land bliss— 
And I love you more. 
Your hands are trees
But I do not sing
Like other nightingales.
The chains teach me to fight and fight,
Because I love you more. 
My singing is daggers of roses,
My silence the birth of thunder,
And a lily of my own blood.
You are the soil and the sky
And your heart is evergreen.
Your love when at a low ebb is a flow; 
How, then, can I not love you more?
And you are as our love wants you to be:
I am your beloved child;
On your sweet lap
I grow, and rise.

 

Translated with the help of Ghada AhmedSarah AliHanan Habashi and the amazing Mohamed Shamaa.. 

Jenin: a song for a bereaved Palestinian Camp

This is a very famous Palestinian song about Jenin Camp. Here is a quick translation. (see link below to listen to the song)

jenin-116m-250402

“Who should save the Camp of Jenin?
It cried mournfully of destruction.
Who will be there for Balata Camp calling for Muslims?
-Why are you unmindful. silent and indifferent?
– My houses have been shelled by the warplanes of thieves and usurpers.
– My kids have been slain by the shells of the murderers.
– My fields have been burnt down by the hate of the damned Butcher.
– And all the loved ones have been torn apart, crying.

A mother is searching for her kid imprisoned under the rubble.
She runs in agony and calls between the ruins of Jenin:
My son, my darling, my beloved, are you dead or buried?
God, make this plight easy on me–You alone lift all the pain.

Jerusalem is weeping and Alaqsa Mosque is a prisoner.
And Church of the Nativity that has never been humiliated before
now is sieged with cannons, and guns and ambushes.
O, my people, Rise. Dust off the humiliation of the years.

“Who should save the Camp of Jenin?
It cried mournfully of destruction.
Who will be there for Balata Camp calling for Muslims?
-Why are you unmindful. silent and indifferent?”

Click below to listen

Jenin

2013 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2013 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 14,000 times in 2013. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 5 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

Gaza’s latest & most dangerous weapon revealed

Originally posted on Kia Ora Gaza:

GWB-cover-359x580

Why Gaza Writes Back …on the fifth anniversary of Israel’s bloody ‘Cast Lead’ war against Gaza.

By Yousef M. Aljamal

Gaza Writes Back is a collection of short stories written by young writers in Gaza, Palestine, edited by Refaat Alareer and published by Just World Publishing in the US.

Historically, the indigenous Arab people of Palestine have been subjected to all forms of brutal treatment at Zionists’ hands. The year 1948 witnessed the creation of Israel on the ruins of 531 ethnically cleansed Palestinian villages. Hundreds of thousands of Palestinians ended up refugees. The Zionist narrative of what happened has been overwhelmingly dominant. The prayers of the oppressed made little fuss on the International arena, as Israel made of David and Goliath-narrative mainstream, using its wide network of connections and diplomatic relations. The world memorized Israel’s claim of fighting “seven Arab armies in 1948 who wanted to destroy the Jewish…

View original 693 more words